En Maure i la Martina ja parlen en euskera

29.11.2018

La setmana passada, mentre part de l’equip feia la seva feina de bolos per Catalunya, uns altres vam anar a Bilbao a estrenar la versió en Euskera de Maure el dinosaure. El títol no canvia gaire: Mauro dinosauroa, tot i que el text sí. El text, que ha traduït l’Antton Olano, és una meravella, però si no saps basc, ni idea.

L’Antton ja ens havia traduït l’Avi Ramon, una obra que també vam fer per Euskadi, i a part de les feines de traducció també ens feia de professor de dicció, ja que, fins ara, havíem adaptat obres amb poc text que ens atrevíem a interpretar nosaltres mateixos, i quan diem nosaltres volem dir els actors de Catalunya.

Però aquesta vegada no, aquesta vegada el text és més llarg i només un actor nadiu, format a les ikastolas del País Basc, podia afrontar la tasca titànica d’explicar la història de la Martina i el seu amic inseparable als infants del petit país del nord de la península.

Després de donar veus i fer alguna prova amable vam conèixer l’Aitor i la Nerea, que han sigut els actors que han fet la feina. I sabeu? L’han feta molt bé. Vam passar uns grans dies al país Basc, i no només per la feina, i no només pels pinxos i no només per les passejades, sinó per la bona companyia que vam fer.

Des del nostre petit apartament a tocar de la universitat de Deusto, sortíem cada matí a fer la feina i ens endinsàvem en el metro de Bilbao que ens acollia amb molta més amabilitat que d’altres suburbans. Les funcions eren aviat, i per tant, les tardes ens servien per voltar i conèixer una ciutat, que si bé no és la dels actors, sí que la coneixien prou bé com per fer-nos d’amfitrions.

No ens estendrem gaire més, sobretot per no fer-vos dentetes si teniu ganes de pujar a Euskadi, però més que res us volíem explicar aquest nou projecte que ens il·lusiona. Ara la feina és que pugui tenir molta vida. L’inici ha sigut fantàstic, i ho diem nosaltres sí, que ja sabem que no som imparcials, però segur que anirà molt bé.

NotíciesVeure'n més